Por Irene Torres
Madrid, España
El cierre de actividades de la Cátedra Alfonso Reyes en Madrid 2022 estuvo enmarcado por las remembranzas del Alfonso Reyes traductor, poeta y aficionado a los héroes a través de la presentación de Aquiles agraviado. Ilíada (Rapsodias 1 a IX), de Homero, en traducción de Alfonso Reyes (Colección El oro de los tigres, Vol. IX), en la que participaron Carlos García Gual, Aurora Luque y Víctor Barrera, quienes fueron moderados por José Javier Villarreal.
El ensayista Víctor Barrera Enderle abrió la mesa ofreciendo el contexto de cómo Alfonso Reyes comienza a traducir la obra de Homero, es decir, cuando regresa definitivamente a México y comienza a dedicar su tiempo y energía en la confección literaria, los estudios helénicos, la edición de sus Obras completas, entre otros proyectos.
“El trato con la cultura y la literatura griegas de Reyes venía desde el inicio de su carrera como escritor. Si existiera algo llamado la ‘historiografía literaria alfonsina’ podríamos decir que la década de los cuarenta representó la consolidación de esa vocación helénica y que, tras la publicación de Deslinde, Reyes encontró cobijo en los asuntos de Grecia”.
Por su parte, el doctor José Javier Villarreal, titular del despacho de la Secretaría de Extensión y Cultura, detalló el momento en el que Reyes decide comenzar a traducir la Ilíada, tal vez como contrapeso del momento que éste vive: está cansado, solitario y se le recrimina su amor por los griegos.
“Cando estaba leyendo el prólogo que escribió García Gual fue un ramalazo porque Carlos me hizo ver, que es muy obvio pero yo no lo había visto, lo que era la empresa desmedida que se había planteado Reyes a destiempo, es decir, intentar la traducción de la Ilíada a su edad. Y no es que estuviera lastimado o dolido; era enfrentarse a algo que no tenía o no auguraba un final”.
Aurora Luque, Premio Nacional de Poesía 2022 en España, develó el sentir que le produce la lectura de Aquiles Agraviado: “En cuanto a mi lectura personal me voy a basar en dos aspectos: unas son las cualidades poéticas de la versión de Reyes y la segunda la impresión que provoca aquí y ahora en una Europa del 2022 que tiene una guerra en sus murallas: no es lo mismo leer a Homero en tiempos de guerra que en tiempo de paz. A veces Ucrania se parece demasiado a Troya.
“Reyes sabe cumplir con las exigencias rítmicas… recomiendo leerla en voz alta. La de Reyes (la traducción) es más gozable, más llena de gracia; las recreaciones de las fórmulas es su mayor contribución”.
Aquiles agraviado. Ilíada (Rapsodias 1 a IX), de Homero, en traducción de Alfonso Reyes (Colección El oro de los tigres, Vol. IX) es editado por la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL; el prólogo fue escrito por el escritor, filólogo, helenista, editor, mitógrafo y crítico español, Carlos García Gual, quien puntualizó cómo la pasión e inteligencia de Reyes se conjugaron en esta traducción.
“Es un libro atractivo para los lectores mexicanos, amamos el mundo antiguo y es una muestra de cómo la pasión a fondo, unida a su enorme inteligencia y elegancia logran dar vida a un texto antiguo. Es una traducción muy especial porque se siente la pasión espontánea; no era una profesor de griego pero había vivido con los griegos tantos años que ha sabido lograr una magnífica traducción”.